←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:154   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.”
Safi Kaskas   
You are only a man like us, so bring a sign, if you are telling the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين
Transliteration (2021)   
mā anta illā basharun mith'lunā fati biāyatin in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not you (are) except a man like us, so bring a sign, if you (are) of the truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!”
M. M. Pickthall   
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.”
Safi Kaskas   
You are only a man like us, so bring a sign, if you are telling the truth."
Wahiduddin Khan   
You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth
Shakir   
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou art not but a mortal like us. So bring us a sign if thou hadst been of the ones who are sincere.
T.B.Irving   
you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful."
Abdul Hye   
You are not but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.”
The Study Quran   
You are naught but a human being like us; so bring a sign, if you are among the truthful.
Dr. Kamal Omar   
You are not but (just) a human being like us. Then come (to us) with a credential (or miracle) if you happen to be out of those who speak the truth .
Farook Malik   
You are no more than a human being like us. Bring forth a sign if you are one of the truthful."
Talal A. Itani (new translation)   
You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."
Muhammad Sarwar   
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth"
Muhammad Taqi Usmani   
You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful
Shabbir Ahmed   
You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."
Dr. Munir Munshey   
"You are just a human being like us! Bring us a sign if you are telling the truth!"
Syed Vickar Ahamed   
"You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Abdel Haleem   
You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’
Abdul Majid Daryabadi   
Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers
Ahmed Ali   
You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."
Aisha Bewley   
You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth.´
Ali Ünal   
"You are but a mortal like us, so produce a sign if you are truthful (in your claim of Messengership)."
Ali Quli Qara'i   
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
Hamid S. Aziz   
"You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful."
Ali Bakhtiari Nejad   
you are only a human being like us, so bring a miracle if you are of the truthful ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“You are no more than a human being like us. Or bring us a sign, if you tell the truth.
Musharraf Hussain   
You are a mortal like us; so bring a miracle, if you’re telling the truth.
Maududi   
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones.
Mohammad Shafi   
"You are nothing but a man like us! Bring a sign if what you say is true."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You are indeed a man like us, therefore bring any sign, if you are truthful.
Rashad Khalifa   
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful.
Maulana Muhammad Ali   
Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful
Muhammad Ahmed - Samira   
You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful
Bijan Moeinian   
“You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real.”
Faridul Haque   
“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”
Sher Ali   
`Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You are but a human being like us, so bring some sign if you are truthful.
Amatul Rahman Omar   
`You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.
George Sale   
Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth
Edward Henry Palmer   
thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!
John Medows Rodwell   
Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth."
N J Dawood (2014)   
You are but a mortal like ourselves. Show us a sign, if what you say be true.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“You are no more than a mortal like us. Bring us a sign if you are telling the truth.”
Irving & Mohamed Hegab   
you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful."
Sayyid Qutb   
You are only a human being like us. So bring us a sign if you are a man of truth.'
Ahmed Hulusi   
“You are only a man like us (but you think you are different)! Then show us a miracle if you are truthful!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
You are no more than a mortal, like us, so bring you a sign if you are one of the truthful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"You are only a mortal like us," they said, "wherefore you could not be singled out for the prerogative of prophethood, and if you are indeed declaring the truth then present us with a divine sign convincing our minds and proving the conclusion"
Mir Aneesuddin   
you are nothing but a man like us, so bring a sign if you are of the truthful ones."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
OLD Literal Word for Word   
Not you (are) except a man like us, so bring a sign, if you (are) of the truthful.